دارالترجمه



تمامی اسناد و مدارک رسمی پس از ترجمه در یکی از دفاتر ترجمه رسمی قابلیت اخذ

مهرهای دادگستری و امور خارجه را دارند , و اسناد غیر رسمی تحت هیچ شرایطی به تایید این سازمان ها نمی رسد

دارالترجمه ها زیر نظر قوه قضائیه فعالیت می کنند و مشتریان می توانند بر حسب نیاز از دارالترجمه بخواهند تا پس از ترجمه ی مدارکشان به تایید دادگستری و امور خارجه نیز برسد

 

چرا به تاییدات دادگستری و امورخارجه نیاز داریم؟

تمامی مدارکی که به تایید این سازمان ها رسیده باشد از اصالت بالاتری نسبت به مهر دارالترجمه برخوردار است به همین دلیل بعضی از دانشگاه های خارجی و سفارت ها برای صدور ویزای توریستی , تحصیلی , کاری و غیره از مسافران تقاضای تاییدات می کنند و همینطور دانشجویانی که قصد اخذ پذیرش از دانشگاه های خارج از کشور را دارند می بایست قبل از هر چیز ای دانشگاهی که قصد اخذ پذیرش دارند سوال کنند که آیا نیازی به تاییدات دادگستری و امورخاجه دارید و یا خیر

 

به عنوان مثال اگر قصد سفر توریستی به حوزه ی شنگن را داشته باشید و قصد اخذ ویزای یونان را داشته باشید باید تمامی مدارک خود را به تایید دادگستری و امورخارجه برسانید ولی اگر قصد اخذ ویزای شنگن از کشور ایتالیا را داشته باشید تنها ترجمه ی مدارک کفایت می کند و نیازی به تاییدات ندارید

 

هزینه ی مهر دادگستری و امور خارجه چقدر است؟

هر ساله این رقم در نرخ نامه ای جدا از طرف کانون مترجمین رسمی کشور به تمامی دارالترجمه ها ابلاغ می شود و با توجه به

نرخ نامه کانون مترجمین رسمی سال 98 به ازای مهر دادگستری هزینه ی 60 هزارتومان و برای امور خاجه مبلغ 6 هزار تومان قابل پرداخت است , البته دارالترجمه ها هیچگونه هزینه ی پایین تری از این نرخ را نمی توانند از شما بگیرند به این خاطر که تمامی این هزینه های از طریق سامانه ی سنام به حساب دادگستری واریز خواهد شد و جای تخفیف برای مشتری نمی ماند

 

 

نظر شما را به چندین نکته ی مهم جلب می کنم:

1- برای به تاییدات رساندن تمامی مدارک می بایست اصل آن مدرک را به دارالترجمه تحویل دهید

2-بعضی از مدارک برای تاییدات نیاز به مدارک پشتیبان دارند که باید از دارالترجمه سوال شود به عنوان مثال برای تایید سند ازدواج نیاز هست تا یکی از شناسنامه ی زوجین به همراه اصل سند ازدواج به دادگستری ارسال شود

3-مدت زمان انجام این پروسه چیزی بین دو تا سه روز کاری می باشد

 

 

 

 


دارالترجمه چیست

اگر بخواهیم دارالترجمه را در یک جمله خلاصه کنیم می توان گفت دارالترجمه سازمان و یا موسسه ای زیر نظر دادگستری است که وظیفه ی آن ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد , به عنوان مثال یک دارالترجمه ی انگلیسی وظیفه دارد که تمامی اسناد و مدارک رسمی و غیر رسمی را از فارسی به انگلیسی و یا بالعکس ترجمه کند و به مشتری ارائه دهد.

نکته ای که وجود دارد این است که دارالترجمه ی انگلیسی حق ترجمه ی مدارک به زبان های دیگری را ندارد حتی اگر به زبان های دیگر مسلط باشد , به عنوان مثال یک مترجم رسمی انلگیسی حتی اگر زبان روسی بلد باشد حق ترجمه کردن مدارک مشتری را به زبان روسی ندارد زیرا پروانه ی های مترجمی بعد از امتحان شفاهی و کتبی از متقاضیان مترجمی گرفته شده و فقط در زبانی که در آزمونش شرکت کرده اند و نمره ی قبولی را کسب کرده باشند اعطاء می شود و در صورتی که مشتری قصد ترجمه ی مدارک خود را به زبان های به غیر از انگلیسی داشته باشد می بایست به دارالترجمه های رسمی همان زبان مراجعه کند تا بتواند مدارک خود را با مهر مترجم مسئول و بر روی سر برگ قوه قضائیه دریافت کند

شرایط تاسیس دارالترجمه چیست؟

در ابتدا شما می بایست در یکی از رشته های زبان مثل انگلیسی و فرانسه و در دانشگاه تحصیل کرده باشید و مدرک خود را در سطح کارشناسی و کارشناسی ارشد دریافت کرده باشید و پس از آن با مراجعه به سایت اکفام از جدیدترین اطلاعیه های این سازمان برای جذب مترجم مطلع شوید , زمانی که کانون مترجمین اطلاعیه ای را در خصوص اعطای پروانه مترجمی به تعداد مشخص در زبان های مشخص بر روی سایت قرار داد میتوانید با شروع ثبت نام اقدام به شرکت در آزمون کتبی مترجمی در زبان مد نظرتان بکنید

نکته ای که وجود دارید اینست که دانشجویانی که مدرک کارشناسی دارند می بایست در آزمون کتبی و شفاهی قوه قضائیه برای اخذ پروانه ی مترجمی اقدام کنند و دانشجویانی که مدرک کارشناسی ارشد خود را اخذ کرده باشند تنها نیاز است که در آزمون شفاهی شرکت کنند و نیازی به آزمون کتبی ندارند

 

ترجمه ی اسناد و مدارک رسمی

شناسنامه , کارت ملی , سند ازدواج , سند تک برگ مالکیت و صدها سند دیگر که لیست آن را در این

لینک برای شما قرار دادم به اسناد و مدارک رسمی معروف می باشد و هر سندی به غیر از موارد ذکر شده در نرخ نامه کانون مترجمین اسناد و مدارک غیر رسمی به حساب می آید , در نتیجه تنها دارالترجمه می توانند و مجاز هستند که اسناد رسمی را ترجمه و پلمپ کنند و این مدارک را به تایید دادگستری و امور خارجه برسانند اما در خصوص مدارک غیر رسمی مثل مقاله های دانشجویی و کتاب و یا هر مدرک غیر رسمی دیگر باید گفت که شما اجباری برای مراجعه به دارالترجمه ها را ندارید و هر کسی که با زبان مد نظر شما آشنایی دارد می تواند نسبت به ترجمه ی مدارک غیر رسمی شما اقدام کند

 

 

 

منبع:

دارالترجمه 

 

 


این متن دومین مطلب آزمایشی من است که به زودی آن را حذف خواهم کرد.

زکات علم، نشر آن است. هر

وبلاگ می تواند پایگاهی برای نشر علم و دانش باشد. بهره برداری علمی از وبلاگ ها نقش بسزایی در تولید محتوای مفید فارسی در اینترنت خواهد داشت. انتشار جزوات و متون درسی، یافته های تحقیقی و مقالات علمی از جمله کاربردهای علمی قابل تصور برای ,بلاگ ها است.

همچنین

وبلاگ نویسی یکی از موثرترین شیوه های نوین اطلاع رسانی است و در جهان کم نیستند وبلاگ هایی که با رسانه های رسمی خبری رقابت می کنند. در بعد کسب و کار نیز، روز به روز بر تعداد شرکت هایی که اطلاع رسانی محصولات، خدمات و رویدادهای خود را از طریق

بلاگ انجام می دهند افزوده می شود.


این متن اولین مطلب آزمایشی من است که به زودی آن را حذف خواهم کرد.

مرد خردمند هنر پیشه را، عمر دو بایست در این روزگار، تا به یکی تجربه اندوختن، با دگری تجربه بردن به کار!

اگر همه ما تجربیات مفید خود را در اختیار دیگران قرار دهیم همه خواهند توانست با انتخاب ها و تصمیم های درست تر، استفاده بهتری از وقت و عمر خود داشته باشند.

همچنین گاهی هدف از نوشتن ترویج نظرات و دیدگاه های شخصی نویسنده یا ابراز احساسات و عواطف اوست. برخی هم انتشار نظرات خود را فرصتی برای نقد و ارزیابی آن می دانند. البته بدیهی است کسانی که دیدگاه های خود را در قالب هنر بیان می کنند، تاثیر بیشتری بر محیط پیرامون خود می گذارند.


آخرین ارسال ها

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها